L’humour à la chinoise
jeudi 14 août 2025, 15:07 BD/Illustrations 漫画/插画 Lien permanent
L’humour à la chinoise est une chose trop riche et trop complexe pour être décortiqué ici. Disons brièvement que c’est d’abord un humour du verbe parlé ou écrit, un humour acerbe, vachard, qui s’abreuve de jeux de mots.
Anecdote : mon surnom chinois de peintre est Lǎo Shí 老石, Vieux rocher. Avec le deuxième ton, montant, sur le « í ». Un jour, un marchand de papier pour peintres et calligraphes m’a dit que prononcé lǎo shi 老 实, avec un « i » sans ton qu’on prononce à peine, mon nom signifiait Honnête, mais aussi Naïf, Benêt, Crétin. Il aurait pu évoquer, comme on le fait souvent, lǎo shī 老师, avec le premier ton plat sur le « ī », qui signifie Professeur. Mais non, il a préféré se moquer de moi avec lǎo shi, Honnête mais Crétin. Qu’un renard à neuf queues le dévore pour l’éternité plus un jour !
L’humour chinois peut aussi être dessiné. C’est alors un humour plus doux (pour ce que j’en sais), un humour à la Sempé, à la Tati parfois, qui jette sur les gens un regard gentiment amusé, absent d’ironie. C’est cet humour-là qui m’intéresse ici, celui de He Youzhi 賀友直, de Xie Yousu 谢友苏 et de Ye Xiong 叶雄. Tous les trois sont nés à Shanghai ou dans les environs, ont profité de l’énorme creuset culturel que fut la ville pendant des dizaines d’années avec ses musées, ses académies de peinture et de bandes dessinées, etc. Aujourd’hui, le moteur de Shanghai est l’argent. Autres temps, autres moeurs.
He Youzhi 賀友直 (1922-2016) est né à Zhenhai, près de Shanghai. Conformément à la politique des années 50-60, cet artiste a produit des tonnes de BD narrant des histoires traditionnelles, mais aussi une foule de récits à haute teneur politique.
Extrait de Grands changements dans un village de montagne,
une BD qui expose les bienfaits de la collectivisation
Bande dessinée et affiche étaient alors, avec le cinéma et l’opéra, les média privilégiés pour « éduquer les masses populaires ». Les petits recueils de bandes dessinées se louaient au coin des rues pour quelques centimes, on les lisait sur le trottoir, puis on les rendait.
Le fascicule en haut à gauche est une adaptation de Roméo et Juliette (罗密欧与朱丽叶 Luomiou Yu Zhuliye).
Celui en bas à droite s’intitule Dévoiler la vraie nature de Confucius 剥开 孔圣人的画皮
Les BD de He Youzhi se sont vendues, en Chine, à des millions d’exemplaires. Deux de ses ouvrages, tardifs, ont été traduits en France. Un recueil autobiographique illustré intitulé Mes années de jeunesse paru aux éditions de l’An 2 en 2005, et Cent métiers du vieux Shanghaï paru chez le même éditeur l’année suivante (mais He Youzhi l’avait dessiné en 1987-1988). Voici quelques extraits de ces deux ouvrages magnifiques :
Xie Yousu 谢友苏 est né 1948 à Suzhou, non loin de Shanghai. On n’en sait pas beaucoup plus sur ce bonhomme, très discret. Ses peintures décrivent la vie quotidienne dans la vieille ville de Suzhou, celle des canaux et des ponts. Son humour jamais méchant et empreint de poésie le rattache dans l’esprit, à Sempé. Et à Norman Rockwell, qu’il cite parfois. Xie Yousu possède une galerie à Suzhou, où il vend des reproductions de ses œuvres. J’en ai une dans l’entrée de ma maison, elle représente des vieux messieurs en admiration devant un petit rocher de lettrés…
Ye Xiong 叶雄 est né en 1950 sur l’île de Chongming, à Shanghai. Comme tous les peintres, illustrateurs ou bédéistes nés à partir des années 40, il a réalisé des oeuvres à la gloire du maoïsme : plusieurs illustrations et BD sur ce sujet dont un portrait de Deng Xiaoping, une série intitulée Lieu sacré de la révolution, patrie des grands hommes, sans oublier une autre série sur le thème du centenaire de la fondation du Parti communiste chinois. L’homme n’est pas avare en ce domaine…
Ode au fleuve Huangpu
Ye Xiong a commencé à dessiner professionnellement dans les années 60. Voici une page, issue d’un récit intitulé Zi Ye 子夜 Minuit, adaptation d’un célèbre roman de Mao Dun qui parut en 1982 dans La Revue de bande dessinée (Lianhuanhua bao 连环画报). L’action se passe à Shanghai pendant les années 30, la première case montre la célèbre Nanjinglu, alias Nanjing Road, vaste avenue commerçante qui est aujourd’hui piétonne.
À part ça, Ye Xiong a réalisé nombre de peintures très rigolotes telles celles ci-dessous, qui montrent des foules et qu’il faut examiner patiemment, à la loupe, presque.
Il y a vingt-trois ans de cela j’ai presque failli en acheter une, dans une galerie de Shanghai. Ça ne se voit pas à l’écran, mais elles peuvent être très grandes. C’était un peu cher pour moi, je n’avais pas le sou (j’étais en Chine pour le boulot, voyage et hébergement étaient payés). Et donc, je n’ai pas acheté la peinture qui me plaisait tant. Hélas, mille fois hélas.
Extraits de peintures du même style dont je n’ai pas retrouvé l’intégralité :
Je parlerai un de ces jours de deux revues consacrées à la bande dessinée et au dessin de presse chinois. 等等…
Commentaires
Ah merci pour ce billet ! Ils sont de la même région, d’époques assez proches, mais leurs styles sont bien différents.
Ils sont tous du XXe parce qu’avant ça se faisait pas/peu ou c’est juste un choix de tes préférés ?
J’ai un faible pour Xie Yousu, déjà vu chez ta maison.
KOZLIKA : Je parlerai un de ces jours des dessins d’humour politique des années 30, époque où ils étaient florissants.
Il y a eu des dessins d’humour, et surtout de la caricature, dans toute la presse asiatique du XIXe s.
Avant, je ne sais pas.
Oh, on dirait des photos, les peintures comme “prises sur le vif” de Xie Yousu !
Qu’il est passionnant ce billet. J’ai bien fait de le garder sous le coude pour le moment où j’aurais du temps pour l’apprécier.
J’ai eu un vrai coup de cœur pour les œuvres de Xie Yousu 谢友苏 que tu présentes ici. J’aime y voir le regard plein de tendresse de l’artiste sur les personnages qu’il dessine.
(Et sinon, dans leur dessin, les chinois rient en faisant Ahahah, Hihihi, ou autrement ?)
Je vois que Xie Yousu remporte tous les suffrages, ce qui n’est pas étonnant. Il est à peu près inconnu en Occident, sauf chez quelques spécialistes.
ORPHEUS : Comment rigolent les personnages chinois dans les dessins d’humour avec bulles ? Je suis actuellement plongé dans des dessins d’humour des années 30, les éventuels dialogues sont indiqués en typo sous l’image, et je ne vois pas de AH ! AH ! AH ! OUARF ! OUARF ! OUARF ! OUARF !
Pour d’autres périodes, je ne sais pas. À creuser.